樹人論文網一個專業的學術咨詢網站?。?!
樹人論文網_職稱論文發表_期刊雜志論文投稿_論文發表期刊_核心期刊論文發表
學術咨詢服務

計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究

來源: 樹人論文網 發表時間:2020-11-19
摘要:今天的中國在國際上發揮著越來越重要的作用,國際化貿易及交流越來越常規以及普遍化。與之而來與各國之間的溝通需求變大,社會及自我對個人能力要求的提高,對個體以及
職稱論文發表

  摘要:今天的中國在國際上發揮著越來越重要的作用,國際化貿易及交流越來越常規以及普遍化。與之而來與各國之間的溝通需求變大,社會及自我對個人能力要求的提高,對個體以及團體外國語言翻譯工作提出更高要求。本文通過對計算輔助翻譯及其軟件需求分析、認識,以及對目前應用現狀調查和未來發展預測,對計算機輔助翻譯應用缺陷的了解,從而得知計算機輔助翻譯軟件在實際翻譯工作中的可操作性。

科技風

  本文源自科技風,2020(32):85-86.《科技風》(半月刊)創刊于1988年,是經科技部和國家新聞出版總署批準的大型綜合類科技期刊。成立至今,經過幾十年發展,現設有北京、石家莊兩個運營中心,業務范圍涵蓋期刊出版、網絡傳播、公關咨詢、講座培訓、出版服務等多個領域,聚合了大批相關領域的專家學者及一線專業工作人員,特別是在教育科技、科學學科和汽車科技領域有著廣泛影響。

  在目前,大概有三類翻譯軟件,一種是詞典,就是對簡單的詞語及短句進行解釋;一種是機器翻譯,翻譯內容質量不高,對不同語言的轉換時,語句結構混亂有明顯的翻譯痕跡;語義生硬不通,往往最后需要人工進行檢查校正。最后是計算機輔助翻譯軟件,相比于前面兩種,其通過互聯網的強大作用將計算機和人的語言理解能力及知識結合一起,使得翻譯這一過程時間縮短,譯文質量提升。

  一、計算機輔助翻譯的定義及簡要歷史

  計算機輔助翻譯(CAT)是一種技術,即在人工翻譯過程時使用計算機技術,以人為主導,在電子化信息化的計算機功能幫助下實現翻譯目標。計算機輔助軟件則是在翻譯工作中幫助翻譯人員達到翻譯目的計算機工具,其中可以含有對語音的識別、文字的處理,實時在線溝通系統以及翻譯軟件等等。為了能夠用某種工具來實現不同語言之間的溝通,在古希臘時期最早出現了計算機輔助翻譯。隨之從17世紀到1903年再到1947年,人們相繼對機器翻譯提出設想。1966年是一個轉折點,美國相關組織認為對機器翻譯的研究應該停止,取而代之的是要研究機器輔助工具。自此計算機輔助翻譯才正式成為研究轉換語言工具的一分子。80年代中期到1980年,得益于語料和計算機輔助翻譯系統思想的發展,機器翻譯系統在功能和速度方面有了很大的提高,且而后發展愈加快速。1998年計算機輔助軟件翻譯技術進入中國人的視野,國內開始學習并且嘗試研發相關軟件如永利、傳神等,這些軟件對大型翻譯工作中做出了很好的幫助作用。計算機輔助翻譯的發展同時也體現在教堂里上。???、大學以及研究生都有涉及計算機輔助翻譯課程,為以后在工作中對于計算機輔助翻譯軟件使用實踐打下了堅實的基礎。

  二、需求分析

  (一)內外環境

  身處于互聯網及大信息時代,國家之間聯系越加密切,不同語言的信息紛至沓來,處理信息的手段需要加強。隨著計算機及互聯網的發展,翻譯工作的環境、形式及工具也發生了改變,從而推動相應軟件的不斷升級迭代。人與計算機技術相互配合,使得翻譯工作將向更高效、準確發展。對于我們不同的個體來說,社會、公司以及自我意識對個人能力要求加強,面對大量信息時,要學會快速接收處理并且做出反饋,這樣才能達到個人對能力要求的期望,滿足企業對職員的要求。時代需要更多復合型的人才,外語和專業知識缺一不可。對于外語專業人員來說,可能在專業問題上無從下手;而非外語專業人員,英語水平會制約其進一步提升。既知曉外語又有專業能力,則兩者相結合,出現1+1>2的效果。成為專業崗位上的優秀者,更具競爭性,從而實現自我要求的更高需求,更讓雇主滿意。不管是專業譯員還是非專業譯員,只要需要進行翻譯工作,掌握好時代要求下的產物:CAT技術,也將是工作崗位中個人重要的能力之一。

  (二)計算機輔助翻譯軟件的可用性

  國內外對可用性的研究很多,借鑒前人對于各種指標的討論。本文中對計算機輔助翻譯軟件可用性的思考如下:評價標準可以大致有如下四種,可學性,效率性,出錯率以及滿意度。對于任何一種工具來說,如果簡單且快速地被學習與使用是極其重要的。在實際使用中,也要真正對完成翻譯任務的時間及質量有所幫助。軟件出錯率低也很重要,如果出現問題,能及時反饋,將不會對實際工作造成重大影響。在細節方面,要照顧使用者的普遍習慣等,提高用戶滿意度和依賴感。在CAT軟件的設計及使用中,需要接受使用者們的反饋從而改進產品功能及用戶體驗感,才能保持長久的生命力,且不被競爭者們所代替。不斷優化總體布局,明顯區分模塊,模塊下包含的內容需詳細;完善功能,滿足不同群體或者使用需求,能提供個性化服務。

  三、翻譯過程

  (一)翻譯前

  翻譯的對象可能是不同格式的,不僅包括常見簡單的txt、xls、doc、pdf或者ppt,更有htm、odt、mif或者csv等。首先要做的就是將這些資料變得可以供人翻譯,目前memoQ、Trados等軟件都支持打開上述及更多文件格式資料。在電子化信息時代里,如果一種翻譯軟件連某種格式文件都難以打開,后續工作將是空談。翻譯原文獲得后,每個人將會得到部分翻譯任務,對于任務的分解工作,主流的CAT軟件都可完成。

  (二)翻譯中

  當翻譯工作十分巨大時,比如說需要翻譯的內容字數幾十萬或者更多時,一個人難以完成,需要多人協同合作翻譯,多人翻譯時會因個人風格及理解原因得到不同的翻譯結果。保持翻譯內容的一致性要注意:第一要做的是將術語統一,可以由一人專門對術語進行匯總維護。具體做法為翻譯人員們把術語從譯文中摘下后,給專門人員編成術語庫,然后此術語庫可以供所有翻譯人員在線使用。此項工作在計算機輔助翻譯軟件的幫助下,能夠較輕松達成,是memoQ、Trados、Deja等軟件的基本功能之一。第二,計算機輔助翻譯的核心在于記憶性。計算機可以根據已有的翻譯內容,存儲大量的數據,形成數據庫或者稱之為記憶庫。在翻譯到與數據庫內容相似的長短句時,可以搜索并選擇使用原來使用過的翻譯,或者是對已存在的譯文進行簡單修改。無須重復勞動,節省了大量的人工時間。舉個簡單易懂的例子:ThisisablueT-shirt翻譯為這是一件藍色的T恤衫。此譯文會被記憶下來。在碰到ThisisaredT-shirt時,軟件會提醒這句話的意思,并且翻譯只要將藍色改為紅色即可。需要說明的是,譯員可以不按照軟件提示的內容翻譯,而是在其理解的基礎上重新組織語言,此內容也將被記錄于數據庫中,這樣記憶庫的內容將會更加優化高效。以上兩方面是計算機輔助翻譯主要的兩大優點,同時這也顯示出使用CAT技術的優勢。

  (三)翻譯后

  翻譯完成后,計算機輔助軟件可以對譯文進行校對,對拼寫正誤進行檢查。這樣保證最后展示的是一份較為完美的作品,不存在低級的錯誤降低譯文質量,也不需要投入人工做重復勞動。平行語料是可以積累的,到達一定量時,就能夠實現一部分機器翻譯的功能。此時能摒棄掉機器翻譯原有的一些缺點,強化優勢部分:以極快的翻譯速度。與人工翻譯結合起來,大大節省了時間成本以及個人工作量。最后的成果:雙語平行資料將對未來的業務產生較大幫助,成本能降低,利潤也能相應得到提高。而且像Lionbridge這樣的公司,會采用將雙語文本收費供其他人使用方式得到利益。

  四、計算機輔助翻譯現狀與未來

  在對翻譯等工作的調查中,據不完全統計,目前絕大多數譯員在從事翻譯工作時用到了輔助翻譯軟件,且他們中很多人是自學的相關課程或者與他人交流學習得來的操作CAT軟件,而在學校中學習到相關知識的人占很小部分。這樣充分說明了CAT軟件使用的普遍性和受歡迎程度。且在實際工作中存在著需求計算機輔助翻譯人才資源量大,但是真正擅長的人少的問題。這是由于目前計算機輔助翻譯是國內較為新的內容,教育行業沒有對計算機輔助翻譯相關需求足夠了解并分析,導致在課堂中相關課程量少,進而導致對口人才供給不足。在未來,隨著CAT軟件和特有的功能不斷發展、完善與壯大,計算機輔助翻譯將會成為翻譯工作不可或缺的一部分。對應地,學校課程設置會越加合理,比如針對翻譯專業學生提供更多計算機軟件相關知識課程,而不是簡單著重學習一門或者幾門語言,以滿足市場與實際工作需要;良好的發展前景使更多的學生被吸引投入CAT課程學習中,同時社會中相關培訓也將增多,為已經從事翻譯工作人員提供有效的學習通道,學校與社會兩線并行為計算機輔助翻譯工作提供足夠多的人才。

  五、主流計算機輔助翻譯軟件

  國內外有很多輔助翻譯軟件,比如說iCAT、Transmate、memoQ以及Trados。它們的功能齊全有效,廣受譯員們的青睞。如iCAT多人一起翻譯,可收藏語庫,非常權威;Transmate術語語料制作十分便捷;memoQ其中嵌有機器翻譯插件,可以導入導出記憶庫和術語;Trados是目前有著最高市場占有率,在項目管理上的功能遠遠超過幾種軟件。除了各軟件的不同優點,它們也各有缺點,比如不容易上手的煩瑣操作,不合理的切換操作,不菲的收費價格等等。而后續我們該做的就是通過不同用戶的使用需求,不斷改進,增強使用體驗,使其在使用過程更加順暢,使用結果令人更加滿意。

  六、計算機輔助翻譯的缺點

  雖然計算機輔助軟件優勢明顯,但是語言其本身是復雜的,因文化、語境等因素,翻譯的作品還是會存在著不足。(1)大部分CAT軟件自動且機械地對原譯文進行劃分,翻譯人員在翻譯時是一句對應一句翻譯,可能無法進行相關調整,而且每個譯員也許只對部分內容進行翻譯,不能結合前后內容,導致整體翻譯不連貫,譯文死板,無法發揮譯員的主觀創造能力。(2)計算機輔助翻譯軟件憑借大量術語庫、記憶庫及數據庫信息,使得翻譯速度得以提高。如果能大量匹配出來很多句型相同的句子,翻譯時則比較省事,像說明書、法律文本等就較適用。在面對內容重復度不高的譯文時,特別是文學作品,在記憶庫中沒有多少相似的內容供參考,還是需要大量人工進行處理,這使得計算機輔助翻譯的優點無法凸顯。

  七、結語

  總的來說,當今世界擁有著爆炸式的信息,翻譯的工作量也將不斷增多。與以往一兩個人完成翻譯工作的時代不同,現在計算機輔助翻譯技術在面臨大量工作量時能夠自動在翻譯前中后輔助譯員們理順翻譯流程,提高翻譯內容及時性與準確性。在實際的翻譯工作中,計算機輔助軟件對于翻譯工作具有可操作性,滿足社會以及不同人群對大型翻譯工作的需求,能加快翻譯工作的速度,提高翻譯文本的質量,也將會帶動整個翻譯行業向更好發展。

  參考文獻:

  [1]田娟,楊曉明.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].自動化與儀表,2016(5).

  [2]郭恒越.淺析在計算機輔助下翻譯行業的現在和未來[J].科技與信息,2019(6):148.

  [3]郁青青.大數據背景下計算機輔助翻譯模式的創新與發展研究[J].淮海工學學報(人文社會科學版),2019(12):46.

  [4]周海林.淺談計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用[J].科技資訊,2017(35):19-21.

下一篇:沒有了
欢乐麻将全集下载手机 闲来陕西麻将下载苹果 陕西快乐十分基本走势图 江西十一选五历史开奖记录 大圣捕鱼最新手机版 苹果在哪里下熊猫麻 单机麻将四人不联网 波克斗地主免费下载 二码中特免费公开资料 河南快三app 沈阳麻将怎么算番 利棋牌官网登入 舟山体彩飞鱼开奖号 吉林快3彩票 河南11选5分布走势图 2019年四肖期期中特 微乐家乡麻将下载