樹人論文網一個專業的學術咨詢網站?。?!
樹人論文網_職稱論文發表_期刊雜志論文投稿_論文發表期刊_核心期刊論文發表
學術咨詢服務

圖里翻譯規范理論視域下的新聞翻譯

來源: 樹人論文網 發表時間:2020-11-17
摘要:新聞是傳遞信息、吸取外來文化、傳播中華文化的重要媒介手段,新聞翻譯在其中扮演的角色也日益重要。本文用圖里翻譯規范對《中國日報》雙語新聞進行分析,研究并驗證該
職稱論文發表

  摘要:新聞是傳遞信息、吸取外來文化、傳播中華文化的重要媒介手段,新聞翻譯在其中扮演的角色也日益重要。本文用圖里翻譯規范對《中國日報》雙語新聞進行分析,研究并驗證該理論可以幫助譯者在進行新聞翻譯時作出選擇,如采用何種翻譯方法、使用何種翻譯策略。

記者搖籃

  本文源自記者搖籃,2020(11):39-40.《記者搖籃》雜志經過40多年的發展,如今已在遼寧乃至全國具有廣泛的影響力,受到省委宣傳部、省新聞出版廣電局及業界同行的高度評價和認可,并與國內多所大專院校進行欄目合作,對新聞傳播類學術問題及新理念進行探討和分析,為廣大新聞從業人員、新聞理論研究者及新聞傳播類專業院校師生開展學術交流、理論研討提供高質量的平臺,更為專業職稱晉級評定發表論文提供強有力的保障。

  新聞媒體作為交流的主要媒介,在向海外傳遞信息、傳播我國優秀文化、吸收外來文化方面發揮重要作用。在新聞翻譯過程中,人們不可避免地會遇到一些障礙。如閱讀習慣的不同、文化內涵的保留等。此類問題在新聞翻譯中不可忽視,會直接影響到讀者對信息的接收程度和閱讀感受。本文以《中國日報》雙語新聞為例,分析圖里的翻譯規范理論對新聞翻譯的指導作用。

  一、圖里翻譯規范概述

  吉蒂昂·圖里是當今世界著名的翻譯理論家,是西方翻譯研究的重要學派之一特拉維夫學派的代表人物之一。圖里以該學派另一著名學者埃文·左哈爾的多元系統理論為基礎,創立了翻譯規范理論,在翻譯領域產生了深遠的影響。

  圖里認為“規范”是翻譯進行描述性分析的一個范疇,即“某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當的,什么是不適當的,轉化成在特定情況下正確的適當的翻譯行為原則”。換言之,圖里所說的“規范”可以作為譯者衡量翻譯文本的杠桿,從而作出不同的選擇。

  愛德溫·根茨勒在其著作《當代翻譯理論》中總結,圖里的四大貢獻為:

  1. 放棄了一對一的對應概念以及文學/語言學意義上對等的可能性(除偶然因素使然)。

  2. 目標文化系統內的文學傾向參與任何翻譯文本的產生。

  3. 具有固定身份的原始信息概念的不穩定性。

  4. 交叉文化系統符號網絡中原文和譯文的整合。

  二、圖里翻譯規范在新聞翻譯中的應用

  1. 預備規范

  預備規范,有時也稱為“預先規范”,事關翻譯對象的選擇和翻譯策略的取舍,即翻譯直接性和翻譯政策。翻譯直接性“涉及直接翻譯和間接翻譯問題,即是否允許第三方語言的介入”?!吨袊請蟆冯p語版塊是譯者對原語為英文的新聞進行漢譯,不涉及“中介語”的介入。

  翻譯政策指的是影響或決定譯者進行翻譯的對象的因素,如時代背景、文本類型、受眾群體和社會需要等。受翻譯政策的影響,《中國日報》雙語版塊的新聞包含政治、經濟、文化、娛樂等內容,涉及電影推薦、知識普及等,內容多樣,滿足受眾群體的需要。此外,新聞作為傳遞信息的主要媒介,是中國讀者了解海外對我國看法的重要手段之一。

  2. 初始規范

  翻譯是一項有關兩種語言和兩種文化體系的活動,涉及兩套規范體系。譯者需要在兩種不同的文化間進行抉擇,這就是圖里所說的初始規范。如果譯者在進行翻譯時傾向于接近源語和源文化,那么翻譯作品是“充分的”。如果譯者傾向于向譯入語及其文化靠攏,那么翻譯作品往往是“可接受的”。圖里將其解釋為“對源語規范的遵守決定了翻譯的充分性(adequacy),對源語文化規范的認同決定了翻譯的可接受性(acceptability)”。但是充分性和可接受性的兩極是連續的,因為沒有一種翻譯是完全充分或完全可接受的。在進行新聞翻譯時,初始規范會影響譯者對翻譯方法的選擇。

  (1)可接受性

  例1原文:FilmcriticHannahWoodheadworksatLittleWhiteLiesmagazine,shetoldITVNewsshe'llbemuchmoreeagle-eyednowoneofthesecretsofHollywoodisoutofthebag.

  譯文:《善意的小謊言》雜志的影評人漢娜·伍德黑德告訴英國獨立電視臺新聞頻道說,現在好萊塢的一個秘密被泄露了,她看電影時會更加“火眼金睛”(中國日報網2020-03-04)。

  本例句中,原文使用了“eagle-eyed”一詞,來形容人的眼睛像“鷹”一樣敏銳。在英語中,用“鷹”類比人的眼睛是一種常見的用法,比如在電影《復仇者聯盟》中,有一位視力超出常人的超級英雄,他的代號就叫“鷹眼”。而譯文中的“火眼金睛”則是中國讀者更熟悉的表達方法。譯者在初始規范的影響下將原詞譯為“火眼金睛”,向譯入語文化靠攏,更具“可接受性”,更符合中國讀者的表達習慣,采用了“歸化”的翻譯方法。

  (2)充分性

  例2原文:Luckilyforhim,heisbefriendedbytheonlycreatureintheareamoregruff,grizzledandhairythanheisaprospectorplayedbyHarrisonFord.

  譯文:幸運的是,(他)有一個毛發比它還要粗硬、灰白和亂蓬蓬的生物和它做朋友——由哈里森·福特飾演的淘金者(中國日報網2020-02-05)。

  本例句中的“prospector”原意為“勘探者,探礦者”。但譯者將該詞譯為“淘金者”,這就涉及了句子的歷史背景。該詞出現的背景是美國18世紀至19世紀的西進運動:一批批來自世界各地的人涌入美國,挖掘金礦,妄圖自此一夜暴富。而這批人便被稱為“淘金者”。在初始規范的影響下,譯者選擇保證譯文的“充分性”,采用了“異化”的翻譯方法,將“prospector”掩藏的文化內涵補充完整。

  3. 操作規范

  在操作規范的影響下,譯者因為閱讀習慣的不同,面臨對文章句子結構的調整,甚至是對某一單詞翻譯時的處理,如詞性的轉換、省略、增義、注釋等。句子結構的調整可以分為:復雜句化為簡單句,連接詞前后的兩個小句的語序顛倒。操作規范會“影響語言材料的分布方式,以及文本構成和語言表述”。

  例3原文:“Thisisatimeforfacts,notfear.Thisisatimeforrationality,notrumours.Thisisatimeforsolidarity,notstigma,”Mr.Tedrosconcluded.

  譯文:他總結道:“此時此刻,需要事實,而非恐懼;需要理性,而非謠言;需要團結,而非污名化”(中國日報網2020-02-19)。

  在本例句中,譯者對其中的詞匯進行了處理。若本句按字面意思翻譯,則為“這是事實的時刻,而不是恐懼的時刻;這是理性的時刻,不是謠言的時刻;這是團結的時刻,不是恥辱的時刻”。這樣的翻譯中國讀者雖然可以理解,但并不符合大眾的閱讀習慣。反觀例句中的翻譯,譯者將“for”這一介詞轉換為動詞“需要”,闡明了這句話想要表達的意思;同時“Thisisatime”這四個詞在原句中出現三次,而譯者省略為一句,這樣的譯文讀起來也更加有力。

  本句中,譯者在詞匯層面進行了轉換和省略處理,并用四字排列,使文本更具說服力,值得借鑒。

  例4原文:Onlineeducationanddigitalmedicalstockscontinuetoriseafterpostinghugegainslastweekamidthenovelcoronavirusoutbreak.

  譯文:新冠肺炎疫情暴發后,在線教育和數字醫療類股票繼上周大幅上漲后繼續上漲(中國日報雙語新聞微信公眾號2020-02-23)。

  例5原文:Ifyou'retryingtosleepinaroomthat'sheavyonclutter,youcancarrythatunsettledfeelingintoyoursubconsciouswhentryingtofallintoslumber,saysArmstrong.

  譯文:阿姆斯特朗說,如果在一個雜亂的房間里睡覺,當你想要入睡時,你可能會把這種不安的感覺帶進你的潛意識(中國日報網2020-02-05)。

  在例4、例5兩個例子里譯者均進行了句子結構的調整。例4中,以原句中的“after”為分水嶺,將前后兩個句子進行調整。這是基于中外讀者在閱讀習慣方面進行的調整。英語讀者習慣將重點陳述的觀點置于前方,而中國讀者并沒有此習慣,因此在翻譯時,便將語序調換,按照時間發展順序進行排列。在例5中,原文將說話人置于句子最后,而在譯文中,講話人則被放在了最前面。這也與中英文不同的閱讀習慣有關,英語中,講話人常放置句中或句尾,而中文里,講話人常常位于句首或句中。

  三、結語

  本文基于圖里的翻譯規范理論,對《中國日報》雙語版塊的新聞進行分析,從而驗證初始規范、預備規范以及操作規范能夠對新聞翻譯產生影響,譯者在進行新聞翻譯時可以參考圖里的翻譯規范理論,選擇新聞翻譯對象、選擇采用何種翻譯方法或翻譯策略以及如何對新聞中的句子和單詞進行翻譯。

  參考文獻:

  [1]韓江洪,張柏然.國外翻譯規范研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2004.53;

  [3]侯學昌.從圖里的翻譯規范理論看葛浩文英譯《蛙》[J].邊疆經濟與文化,2018.108;

  [5]趙寧.GideonToury翻譯規范介紹.外語教學與研究,2001.217.

欢乐麻将全集下载手机 516棋牌游戏手机版 湖北十一选五讲解 捕鸟达人修改版 下载腾讯麻将游戏免费 易发棋牌app官网下苹果载 北京pk10全天计划 平特一肖研究规律 宁夏体彩11选五手机版 微乐湖南麻将辅助器免费版 申城棋牌网官方网站 188百家乐玩的人多吗 25选5开奖走势图 湖北高频11选5走势图 重庆时时彩后一计划软件免费版 星悦麻将怎么打才能赢 下载二人麻将免费的